2010年4月26日月曜日

i sakura

Ciao
Stamattina sono andato al parco e ho fatto un po di foto.
Le prossime foto saranno dall`Italia.
Ci vediamo presto.
Ciao


by 仙台でイタリア語

2010年4月24日土曜日

アンドレア カミッレーリ、Andrea Camilleri

アンドレア カミッレーリ、(Andrea Camilleri)さんを知っていますか?
イタリアですごく人気のある作家です。
彼の小説は主に推理小説です.
舞台は現代のシチリアで、主人公はモンタルバーノと言う警部です。
モンタルバーノ警部は美味しい料理と本が大好きで小説によくそれについて話が出ます。
 モンタルバーノ警部の小説がテレビドラマにも脚色されて、いろいろな言葉で翻訳されました。日本語翻訳もあります。アマゾンで二冊見つけました。

おやつ泥棒―モンタルバーノ警部  (il ladro di merendine)
モンタルバーノ警部―悲しきバイオリン (la voce del violino)


Allora, buona lettura
Ciao



by 仙台でイタリア語

2010年4月23日金曜日

il riso fa buon sangue 3

 Ciao
Eccovi la barzelletta della settimana

 «I tuoi gattini sono maschi o femmine?» 
«Maschi. Non vedi che hanno i baffi?» 
Jean Charles

L`avete capita?   
Ciao

BY 仙台でイタリア語

2010年4月22日木曜日

buonoより美味しい

 Ciao
Buonoは皆さんが知っていますね。
でも何かを食べてそれがとても美味しいと言いたいならなんと言えば良いですか?
もちろん"E` buonissimo", "E` veramente buono"というような表現を使えるけどイタリア人はよく他の言葉を使います:"Squisito"。
"Squisito"の意味が「すばらしく美味しい」、「美味の」でごちそうになるとかならず使う言葉です。

では言ってみましょう。
"Questo caffe` e` squisito"
"Questa pizza e` squisita"
"Questi spaghetti ..................."
Ciao

by 仙台でイタリア語

2010年4月21日水曜日

Eccola la` la borsa

Ciao
"Eccola la` la borsa" この短い文書中に"la"の単語が副詞としても代名詞としても定冠詞としても、違う意味で三回も使われています。
どの"la" 代名詞か 、どの"la" 定冠詞か、どの"la" 副詞かわかりますか?
Ciao


by 仙台でイタリア語

2010年4月20日火曜日

"coltivero` l`ortica" 「いらくさを育てるでしょう」

 Ciao
今週イタリアのバンドはシチリアから来るバンドで"Il pan del diavolo"「悪魔のパン」と言います 。
許可の題名は"Coltivero` L`ortica"「いらくさを育てるでしょう」。




Il pan del diavolo: "Coltivero` L`ortica"



Buon Ascolto
Ciao

by 仙台でイタリア語

2010年4月19日月曜日

un caffe` per favore

 Ciao

イタリアに行くならbarで美味しいコーヒー飲みたいでしょう。
ではどんなコーヒー注文出来るか知っていますか?

Caffe` 
普通のエスプレッソ

Caffe` macchiato
ちょっとミルク入り エスプレッソ

Caffe` lungo
 普通のエスプレッソより味が薄いです。

Caffe` ristretto
 普通のエスプレッソより味が濃いです。

caffe` corretto
お酒入り エスプレッソ

caffe` decaffeinato
カフェインレス エスプレッソ

Caffe` freddo
イタリア風アイスコーヒー。

Cappuccino
カップッチノ


Latte macchiato
エスプレッソ入りミルク。

Allora, Buon caffe`
Ciao




by 仙台でイタリア語

2010年4月18日日曜日

Il lupo 狼

 Ciao,
昨日のクイズの答えが
"Ho una fame da lupi"でした。
"lupo"と言えばイタリア語でこの面白いことわざがあります。
"Il lupo perde il pelo ma non il vizio"
意味は「年取っても悪い癖が直らない」。又はもっと広い意味で「悪い癖がなかなか直らない。」

E voi avete qualche vizio?
 Ciao
by 仙台でイタリア語

2010年4月17日土曜日

Ho una fame

Ciao,
「すごくお腹がすいた」とイタリア語でなんと言いか知っていますか?
"Ho una fame da lupi" 
「狼のように腹減った」
"Ho una fame da cani" 
 「犬のように腹減った」
"Ho una fame da maiali"
 「豚のように腹減った」

上記の中でどれが正しいですか?
Ve lo dico domani :) 明日教えますよ。
Ciao

by 仙台でイタリア語

2010年4月16日金曜日

Brutto e Cattivo


 "Brutto"の意味わかりますか?
"Brutto""Bello"の反対語として"Bello"の意味が「美しい」で"Brutto"の意味が「醜い」
 と言う意味になります。
しかし "Brutto"と「醜い」の使い方が大分違う場合があります。
とりあえずイタリア語で "Brutto"がよく"cattivo"「悪い」と混じっています。
たとえば「天気が悪い」のがイタリア語で"E` cattivo tempo."と言いますけど "E` brutto tempo"とも言えます。
「このスープが不味い」のが"Questa zuppa ha un cattivo sapore." 又は "Questa zuppa ha un brutto sapore." とどちらでも言えます。
「彼は性格が悪い」イタリア語で "lui ha un brutto carattere."と言います。

 "Brutto"と「醜い」違うのがもう一つの大事な点があるみたいです。
イタリア語で  "Brutto"がどんな名詞でも使えます。
つまり"lui e` brutto"とも"questo palazzo e` brutto"とも"questa sedia e` brutta"とも言えます。
日本語で「この建物が醜い」と言わないと教えてもらいましたけど、それが本当ですか?
Ciao.




by 仙台でイタリア語

2010年4月14日水曜日

Il riso fa buon sangue 3   

 Ciao
Anche oggi una battuta.

Un amico è uno che sa tutto di te e nonostante questo gli piaci.

Elbert Hubbard

Gran cosa gli amici ;)
Ciao
by 仙台でイタリア語

Non so come ringraziarla

 Ciao,
困ったとき誰かにすごく助けてもらったら 感謝の言葉としてただの"grazie"とか
"grazie mille"はちょっとものたりないとおもうなら下記の表現使ってください。
"Non so come ringraziarla" 「どう感謝したらいいかわかりません」
non so come
Ciao


by 仙台でイタリア語

2010年4月13日火曜日

Dente "Vieni a vivere"

Ciao,
oggi vi presento un`altro giovane cantante:
Il suo nome d`arte e` Dente (il nome vero e`Giuseppe Peveri) e il titolo della canzone e` "Vieni a vivere".
Buon Ascolto.
ところでどこの町かわかりますか?
Ciao

by 仙台でイタリア語

2010年4月12日月曜日

Altrettanto あなたも

 Ciao
イタリア語で"Buon fine settimana" や"Buone Vacanze" とか"Buon lavoro" とか"Buon pranzo"など、というような挨拶の言と葉言われると普段は"(grazie) altrettanto" 又は"(grazie) Anche a lei"と答えます。"(grazie) altrettanto" /"(grazie) Anche a lei"の意味は「あなたも」です。しかし日本語で「あなたも」とあんまり使いません。逆にイタリア語で"(grazie) altrettanto" /"(grazie) Anche a lei"よく言います。と言うより言わないとちょっと失礼です。
では
Buona giornata! 
....................



by 仙台でイタリア語

2010年4月11日日曜日

イタリア語で言ってみましょう

"Buongiorno, mi da un chilo di mele?...anzi no, me ne dia mezzo..."
"Buongiorno, vorrei un biglietto...anzi no, me ne dia 2..."
この文書の意味がわかりましたか?
では他の言葉も使って 練習してみてください。
Ciao




by 仙台でイタリア語

2010年4月10日土曜日

Strani Cognomi 2 変な名字 2

 Ciao
Eccovi una lista di altri cognomi strani degli italiani.

意味は今回自分で調べて見てください。

失礼な名字
BASTARDO
FROCIONE
MANIACO
PISCIONE
TROIA
ZOCCOLA
INCAPACE
MASTRONZO
SORCIO
DISGRAZIATI
INUTILE


気持ち悪い名字
SCHIFO
BAVOSA
CATARRO
STERCACCIO
FORFORA
PELOSO
RUTTO
PUZZOVIVO
PISCIA
CANTACESSI
CONTACESSI
STERMINIO
PERFIDA
SADIK
COMA
COCCOLONE
TUMORE




そんな名字ある人がかわいそうですね:)
Ciao

by 仙台でイタリア語

2010年4月9日金曜日

strani cognomi 1 変な名字

 Ciao
In Italia ci sono persone con cognomi davvero strani o imbarazzanti.
Eccone alcuni.


CHICCHIRICHI'           雄鳥の鳴き声
INGANNAMORTE     死をだます
(人)
GONFIACANI       犬を膨らます(人)
TONTODIMAMMA     ママの馬鹿
SENZAQUATTRINI     お金ない(人)
STAMPACHIACCHIERE   噂を印刷する(人)
BUTTACAVOLI       キャベツを捨てる(人)
MEZZASALMA       死体
MEZZALIRA        半リラ
MEZZABARBA       半髭

STROZZACAPRA      山羊絞殺する(人)
TREMAMONDO       世界揺れる
SEGAPELI         毛ををのこぎりでひく(人)
PIGLIAPOCO        給料が安い

Ciao

by 仙台でイタリア語

2010年4月8日木曜日

Il riso fa buon sangue 2

 Ciao
Anche oggi una barzelletta.

Non discutere mai con un idiota: la gente potrebbe non notare la differenza.
Arthur Bloch

 L`avete capita?
Ciao


by 仙台でイタリア語

2010年4月7日水曜日

ONOMASTICO

Ciao
 イタリアのカレンダー見たことがありますか?
一般のカレンダーは普段ほとんど毎日何方かの聖人一人か二人の名前が書いています。それがその日の聖人です。
たとえば
4月1日に星Ugoの日でした。
そうしてUgoと言う人々が4月1日に自分の"onomastico"を祝います。つまりonomasticoが自分の名前の日です。もちろん
"onomastico"は誕生日ぐらい大事な日ではないから祝いもそれなりに大したことでではありません。
友達とか同僚とか同級生に"auguri"とか” buon onomastico"と祝ってもらってそのかわりにBarでコーヒーぐらいおごります。
ちなみに星Vincenzoの日は4月5日でした。;)

Ciao
 by 仙台でイタリア語

2010年4月6日火曜日

Il riso fa buon sangue

Ciao
 Il  riso fa buon sangueと言うことわざがあります。意味がわかりますか? 
「後飯が血にいいです。」ではないのです。
この場合は”riso”の意味「笑うこと」でことわざの意味が「笑うこと健康にいい」です。
では、この冗談の意味わかりますか?

Beethoven era talmente sordo che, per tutta la vita, ha creduto di essere un pittore.
Cavanna 
Vi e` piaciuta?
Ciao 

by 仙台でイタリア語

Brunori Sas Come stai?

 Ciao,
今日は私が最近よく聴く歌を紹介します。
題名は”come stai?”で 歌集が ”Brunori Sas”と申します。まだ有名ではないけど上手だと思います。
Buon Ascolto, Ciao

Brunori Sas "Come Stai"

by 仙台でイタリア語

2010年4月5日月曜日

I conti non tornano

数年前にイタリアの新聞記事に"I conti non tornano"という表現が出てある生徒がそれを「伯爵達が帰りません」と翻訳しました。
確かにconteの複数形contiでtornareの主な意味が帰るですが例の表現のconticonteではなくてconto(会計)の複数形です。正しい意味は「計算が合わない」です。
そこから「腑に落ちない 」「納得できない」という意味でもよく使います。

by 仙台でイタリア語

2010年4月4日日曜日

Scioglilingua 早口言葉   

Ciao
イタリア語で早口言葉が”scioglilingua”といいます。”scioglilingua”が文字通り 「舌(lingua)を(sciogliere)解く言葉」という意味になりますけど実は何回も言ってみると舌を結んじゃいますね。
では、イタリア語の”scioglilingua”にチャレンジしてみましょうか?

 no, non ho un nonno [nononounnonno] (5回ぐらい早く言ってみてください)
いいえ、私にはおじいさんはいません。

3 tigri contro 3 tigri (5回ぐらい早く言ってみてください)
虎三頭対虎三頭

33(trentatre`) trentini entrarono a Trento tutti e 33(trentatre') trotterellando (1回だけ早く言えますか?)
トレント人33人が皆早足でトレント市に入って行きました。

una rara rana di lana nera sulla rena si allena. (5回ぐらい早く言ってみてください)
珍しい黒い毛の蛙が砂の上に体調を整える。

Ciao

by 仙台でイタリア語

2010年4月3日土曜日

fare il bagno

fare il bagno”という動詞の二つの意味が解りますか?
「お風呂に入る」と「海や池で泳ぐ」です。それが”bagno” [banyo]の元々の意味が「水か他の液体に入ること」だったからです。ですからイタリア語で”fare un bagno di sudore”という表現もあります。その意味が「汗のお風呂に入る」ではなくて(入りたい人はいないでしょう)「汗でびしゃびしゃになる」です。


”bagnarsi”(濡れる)と”bagnare”(濡らす)の動詞も"bagno"からきています。
そうしてbagnante、bagnino、bagnato、bagnomaria、bagnarola、bagnoschiuma( 海水浴客、(海水浴場など)監視員、ぬれた、バンマリー、おんぼろ、入浴剤)もあります。

by 仙台でイタリア語

2010年4月2日金曜日

pagine web e e-mail  ウェッブサイトとメールアドレス

 Sapete come si legge questo link www.rai.it?

In Italiano quando si fa lo spelling di una parola la lettera "w" si legge [doppia vu] ma nel caso di internet invece di [doppiavu-doppiavu-doppiavu] si dice[vuvuvu] che e` piu` breve.
Per "." si usa la parola italiana "punto" e non l`inglese"dot"  e anche "it" si legge all`italiana [iiti] e non [eithi] .
Cosi` la pronuncia la lettura corretta del sito e`
[vuvuvu punto rai punto itti]
E come si legge il mio indirizzo e-mail tortnoise@hotmail.com ?
Il simbolo "@" in italiano si chiama [chiocciola]   perche` somiglia al guscio di una chiocciola
e cosi` il mio indirizzo email si legge
[tortnoise kyocchola hotmeil punto com]
Scrivetemi
Ciao

by 仙台でイタリア語

Ciao a tutti, mi presento un pochetto ちょこっと自己紹介

Un buonguorno a tutti , mi chiamo Vincenzo, sono italiano ho 39 anni (40 fra poco)
Nel 1998 mi sono laureato all`Istituto Universitario orientale di Napoli in Linguistica e lingua Giapponese.
Dal 2002 vivo a Sendai e qui` lavoro come  insegnante di lingua italiana.
In questo blog parlero` di lingua italiana e dell` Italia ma anche del Giapponese e del Giappone e ogni tanto dei mie hobby.
Quali sono i miei hobby?
Fotografia, computer, lettura, viaggiare e bere birra:)
Per il momento vi saluto.
Ciao
V.
皆さん こんにちは、ヴィンチェンツォと申します。イタリア人、39さい(もうすぐ40才 )です。
1998年にナポリ東洋大学で卒業しました。専攻科目が言語学と日本語でした。
2002年から仙台に住んでLSC駅前校と言う語学のイタリア語の先生です。
このブログの主題がイタリア語とイタリアそして日本語と日本、時々私の趣味になります。
私の趣味がどれか知りたいですか?
写真術、パソコン、読書、旅行、ビールを飲む;)
それでは、今日はここまでです。 
チャオ
ヴィ。

by 仙台でイタリア語