”fare il bagno”という動詞の二つの意味が解りますか?
「お風呂に入る」と「海や池で泳ぐ」です。それが”bagno” [banyo]の元々の意味が「水か他の液体に入ること」だったからです。ですからイタリア語で”fare un bagno di sudore”という表現もあります。その意味が「汗のお風呂に入る」ではなくて(入りたい人はいないでしょう)「汗でびしゃびしゃになる」です。
”bagnarsi”(濡れる)と”bagnare”(濡らす)の動詞も"bagno"からきています。
そうしてbagnante、bagnino、bagnato、bagnomaria、bagnarola、bagnoschiuma( 海水浴客、(海水浴場など)監視員、ぬれた、バンマリー、おんぼろ、入浴剤)もあります。
by 仙台でイタリア語
0 件のコメント:
コメントを投稿